Motion 6: autonomy of internal language & register filing (amendment to article 3)

MOTION 6: AUTONOMY OF INTERNAL LANGUAGE & REGISTER FILING

  • EN Reasoning:

    • Luxembourgish Law: Under the regulations of the Luxembourg Trade and Companies Register (RCS), the statutes must be deposited in one of the official national languages (French or German) for formal publication. However, Luxembourgish law explicitly permits associations within their statutory autonomy to freely choose their internal working language.
    • Statutory Effect: This motion establishes robust legal certainty that the English version remains the primary, autonomously chosen, and materially binding document for all internal resolutions, interpretations, and democratic processes of the PPEU. The French version filed with the RCS is explicitly defined as an administrative translation (traduction de courtoisie) serving solely form-based national registration requirements. This prevents linguistic nuances in the French legal text from distorting the political intent of the European member parties within the Council.
  • FR Justification:

    • Loi luxembourgeoise : Selon le RCS, les statuts doivent être déposés dans l’une des langues officielles (français ou allemand). Cependant, le droit luxembourgeois permet aux associations de choisir librement leur langue de travail interne.
    • Effet statutaire : Cette motion établit que la version anglaise reste le document juridiquement contraignant pour toute la gouvernance interne. La version française déposée au RCS est définie comme une traduction administrative (traduction de courtoisie). Cela évite que des nuances linguistiques ne dénaturent l’intention politique du Conseil.

THE AMENDMENT / L’AMENDEMENT

English Version
Article 3 – Seat and Language (New Paragraph 3)

(3) To the statutory extent permitted under Luxembourg law, these Statutes are officially drafted, debated, and adopted in the English language, which constitutes the sole binding text for all internal governance, Council decisions, interpretations, and disputes. The French version deposited with the Luxembourg Trade and Companies Register (RCS) serves exclusively as an administrative translation to satisfy national publication requirements. In the event of any contradiction or divergence between the language versions regarding internal party matters, the English text shall prevail expressis verbis.

Version Française
Article 3 – Siège et Langue (Nouveau paragraphe 3)

(3) Dans la mesure statutaire permise par le droit luxembourgeois, les présents statuts sont officiellement rédigés, débattus et adoptés en langue anglaise, qui constitue le seul texte faisant foi pour toute la gouvernance interne, les décisions du Conseil, les interprétations et les litiges. La version française déposée au Registre du Commerce et des Sociétés (RCS) de Luxembourg sert exclusivement de traduction administrative pour satisfaire aux exigences nationales de publication. En cas de contradiction ou de divergence entre les versions linguistiques concernant les affaires internes du parti, le texte anglais prévaut expressis verbis.