This thread is to be used in discussing point 2.b) of the Council Meeting
This is another attempt to adopt statutes changes aiming to prepare compliance with the updated Luxembourgish law, and ease the organisation functioning. Reasoning for each change is exposed inside the document.
A previous discussion was held here for the 19th Council Meeting where the motion was originally submitted:
Of course, it is one of Luxembourg’s three official languages. But as I pointed out at the last board meeting, the English version can be attached to the French version in the same document when filing with the Luxembourg Trade and Companies Register (RCS), especially since it is no longer necessary to submit only the amendments, but the entire articles of association.
cf. : LBR portal
Law of 19 December 2002 on the Trade and Company Register and on bookkeeping and annual accounts of companies and amending certain legal dispositions
Art. 22-2. (Law of 20 April 2009) All deeds, extracts from deeds, minutes and documents of any kind whose filing or publication is ordered by law shall be drawn up in French, German or Luxembourgish, without prejudice to special provisions concerning certain matters.
However, all documents referred to in the first paragraph translated into any official language of the European Union may be voluntarily filed and published. (Law of 27 May 2016)
Voluntary filing and publication shall be carried out at the same time as the compulsory filing and publication provided for in the first paragraph. In the event of a discrepancy between the deeds and particulars published in the official languages of the Trade and Company Register and the voluntarily published translation, the latter shall not be binding on third parties; however, such third parties may rely on the voluntarily published translations unless the registered person or entity proves that they had knowledge of the version which was the subject of the compulsory publication. (Law of 27 May 2016)